Finalmente qualcuno se ne è accorto! Non ti dico le ore dopo il crepuscolo passate a cercare di fare qualcosa con la striscia sulla eutanasia... senza contare le cose come il lupo che urla " al ragazzo ! al ragazzo ! " rischiano di essere apprezzate da una minoranza della minoranza. E' la stessa ragione per cui faccio fatica a tradurre un popolare tascabile italiano dal titolo funereo per il pubblico d'oltreoceano...ciao ciao
Carissimo Graziano, ti ringrazio per offrirmi il destro per spiegare che probabilmente la striscia con "she sells sea shells on the sea shores" POTREBBE non essere indicativa della criticità che ho rilevato. Sono sicuro che tutto il tuo panegirico vertesse proprio su questo. In effetti basterebbe sostituire quello scioglilingua con un altro italiano, cosa che forse a suo tempo fu fatta. Mettiti nei miei panni: sul sito di Pastis non si possono scaricare le immagini e quindi nemmeno mettere didascalie esplicative (sì, lo so: STAMP e poi giù di Paint, ma che palle!), il lavoro pomeridiano incalza senza la sicurezza di poter mettere il mio post-al-massimo-di-tre-giorni e quindi ho scelto la via più breve. So goes life.
Nah. Verteva sul nulla come sempre. Ad ogni modo concordo. E' stato fatto e sarà fatto sempre anche in altri media . Un esempio è il famoso mattino con l'oro in bocca di Shining che era altro in originale e che richiamava il concetto di circolarità - se ben ricordo - a cui fa riferimento Enrico Ghezzi nel suo Castoro su Stan Kubrick.
inutile negarlo per pararmi il culo: la tua era un'accusa precisissima e circostanziata - oltre che giustificatissima (ma, ripeto, il tempo materiale a disposizione, l'impossibilità di scaricare immagini, questo, quest'altro e quell'altro ancora...). Quello di Shining era la storia del "dull boy" tutto "work", che ha un corrispettivo italiano che non ricordo. Graziano, lasciatelo dire: wise men need not apply...
Finalmente qualcuno se ne è accorto! Non ti dico le ore dopo il crepuscolo passate a cercare di fare qualcosa con la striscia sulla eutanasia... senza contare le cose come il lupo che urla " al ragazzo ! al ragazzo ! " rischiano di essere apprezzate da una minoranza della minoranza. E' la stessa ragione per cui faccio fatica a tradurre un popolare tascabile italiano dal titolo funereo per il pubblico d'oltreoceano...ciao ciao
RispondiEliminaCarissimo Graziano, ti ringrazio per offrirmi il destro per spiegare che probabilmente la striscia con "she sells sea shells on the sea shores" POTREBBE non essere indicativa della criticità che ho rilevato. Sono sicuro che tutto il tuo panegirico vertesse proprio su questo. In effetti basterebbe sostituire quello scioglilingua con un altro italiano, cosa che forse a suo tempo fu fatta.
EliminaMettiti nei miei panni: sul sito di Pastis non si possono scaricare le immagini e quindi nemmeno mettere didascalie esplicative (sì, lo so: STAMP e poi giù di Paint, ma che palle!), il lavoro pomeridiano incalza senza la sicurezza di poter mettere il mio post-al-massimo-di-tre-giorni e quindi ho scelto la via più breve.
So goes life.
Nah. Verteva sul nulla come sempre. Ad ogni modo concordo. E' stato fatto e sarà fatto sempre anche in altri media . Un esempio è il famoso mattino con l'oro in bocca di Shining che era altro in originale e che richiamava il concetto di circolarità - se ben ricordo - a cui fa riferimento Enrico Ghezzi nel suo Castoro su Stan Kubrick.
RispondiEliminainutile negarlo per pararmi il culo: la tua era un'accusa precisissima e circostanziata - oltre che giustificatissima (ma, ripeto, il tempo materiale a disposizione, l'impossibilità di scaricare immagini, questo, quest'altro e quell'altro ancora...).
EliminaQuello di Shining era la storia del "dull boy" tutto "work", che ha un corrispettivo italiano che non ricordo.
Graziano, lasciatelo dire: wise men need not apply...