…si vede anche da questi
dettagli: già nel 1979 la rivista locale La
Cantada, che esce a Monfalcone in numero unico in occasione del carnevale,
usò l’immaginario dei cartoni animati giapponesi per satireggiare sui politici
locali sin dalla copertina. Lo “strillo” tradotto in italiano (come se ce ne
fosse bisogno) significa «Con Goldrake e con Mandrake non andrà a finire tutto
in malora?».
Mi pare che la citazione del mago
in marsina (assolutamente fuori luogo rispetto ai manga e agli anime) sia una
licenza poetica più che legittima per esigenze di metrica e assonanza musicale:
ovviamente la pronuncia proposta è “Mandràche” e “Goldràche”.
La qualità dell’immagine fa
cagare, lo so, ma ho dovuto rifarmi alla riproduzione minuscola che compariva
sulla copertina del numero de La Cantada
del 2000, visto che non sono mai riuscito a mettere le mani su questo numero
del 1979 e che su internet non si trova nessuna immagine al riguardo.
Ahaha più trash dei Pool Rangers di Striscia la Notizia XD
RispondiEliminaMoz-
Peccato che non ho quel numero, dannazione.
EliminaGoldrake fu presentato nel 78 dalla trasmissione "Buonasera con...", abbinato ai cartoni di Superman.
RispondiEliminaNello stesso anno e sulla stessa rete se non sbaglio veniva presentato Mandrake in "Supergulp" (mi sembra che fossero semi-animazioni delle strisce di Falk-Davis ma non potrei giurarci). Un collegamento quindi c'è, sebbene stiracchiato.
Non te lo sei inventato sul momento, vero? :D
EliminaMa de che?
Eliminahttps://www.youtube.com/watch?v=_nW0s88AZzg
In queste semianimazioni Mandrake viene pronunciato proprio "Mandrake", è proprio 'na mandrakata!
https://www.youtube.com/watch?v=goKcepzrOqw
Le chicche che riesci a trovare, J_D!
EliminaSe vuoi Luca, il numero te lo potrei fare "toccare", deve essere in soffitta, da qualche parte...r
RispondiEliminaMeno toccate e più scansioni.
Elimina...ma tanto solo la copertina era a tema, vero?