domenica 22 novembre 2015

Certo che pure la Rizzoli - Milano Libri...

Forse qualcuno ricorderà le traduzioni creative di Blueberry ad opera della Nuova Frontiera, in cui si ricorse a un adattamento piuttosto originale (poi giustamente ridimensionato dopo qualche volume) zeppo di turpiloquio che finiva per generare un effetto un po' straniante, visti anche i disegni già all'epoca percepiti come vintage.
Qualche anno prima la Rizzoli - Milano Libri aveva fatto qualcosa di simile con lo Spirit di Eisner, in cui riversarono oltretutto anche un po' del gergo giovanile della contestazione, ad esempio la "pula" a indicare i poliziotti:
(da Alter Alter 11/anno 6 del novembre 1979)

8 commenti:

  1. Vexata quaestio, come direbbe Alix.
    Probabilmente Spirit fu tradotto meglio su Eureka (almeno mi sembra di ricordare, ma ero piccolissimo).
    Naturalmente Bonelli (credo Sergio) ha una grossa parte di responsabilità nelle traduzioni "creative": lui che si vantava di "rifare" completamente le traduzioni per es. di Magnus Robot Fighter "senza leggerle".
    Comunque la Milano Libri ha una certa reputazione, per gli adattamenti-traduzioni, fin dagli anni 80... ne parlarono diffusamente Lupoi e altri.
    Ho il vago ricordo di un pezzo letto su FDC versione Alessandro Distribuzioni intitolato "Le parolacce di Corto" dove addirittura si "attualizzavano" alcune vecchissime storie di Pratt col turpiloquio (introducendo termini quali "stronzo" ecc.).
    Io "vidi la luce" seguendo la polemica sulle traduzioni introdotta da Paolo Accolti Gil (che ringrazierò sempre). Meglio, se possibile, leggere l'originale.
    Con tutto questo questo, ci furono alcune cose tradotte benissimo, ad esempio i libri che raccoglievano le strisce di "Colt" (Tumbleweeds) di Tom K. Ryan, un linguaggio brillante.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ricordo anche una messa a confronto su un Fumo di China epoca Alessandro di una vignetta originale di Flash Gordon in versione originale e in versione Comic Art, con un drastico ridimensionamento del testo nel passaggio dalla prima alla seconda. Non ricordo invece il pezzo che citi in merito all'adattamento di Corto Maltese, controllerò.

      Le polemiche sulle traduzioni dei supereroi Marvel le ricordo anche se "in differita" perché ho recuperato All American Comics qualche anno dopo, ma secondo me erano anche un po' esagerate, tanto più che certi termini tipo "jerks" possono assumere pesi diversi anche in base al contesto e all'epoca del loro utilizzo.

      E' ancora valida la proposta dell'intervista a Scozzari in cambio di un posticino per Lucca 2016?

      Elimina
    2. Seriamente parlando, la cosa per il momento non è purtroppo possibile, ma di qui a un anno non si sa mai.

      Elimina
    3. Eh, appunto. Lucca 2016 è fra un anno ;)

      Elimina
    4. Ieri ero al salone del giocattolo e pensavo che non sarei riuscito a resistere a tutto quel rumore rumore rumore e seguivo Crepascolino mentre provava i guanti con raggi repulsori di Iron Man , lo scudo di Captain America ed il martello di Thor e notavo che esiste anche una cosa chiamata Monopoly Avengers fino al momento in cui ho notato Filo Scozz sotto il travestimento da Michelangelo, non quello de La Pietà, scambiare battute con i bimbi sulla pizza e scandalizzarne alcuni con la barza dell'ubriaco al tiro a segno che vince una dietro l'altra tante tartarughe e protestare con l'esercente quando cerca di rifilargli un altro premio xchè " vuole un altro saporitissimo panino ".
      Scozz è sempre lo stesso. Mi ha detto che rimpiange la posta di Comic Art con PAG ( Paolo Accolti Gil ndr ) che discuteva con i lettori della errata traduzione di Guinea's pig in una storia di Wolverine. Mi ha concesso una intervista esclusiva - me lo doveva x le traduzioni in esperanto e klingon del suo Primo Carnera - anticipandomi che intende scrivere una parodia del ROM di Bill Mantlo/Sal Buscema con un robot alieno cavaliere di ventura che è anche in gitano sognatore. E' dai tempi de La Dalia Azzurra fortissimamente voluta da OdB ( Oreste del Buono ndr ) che il ns non si sottopone ad un tour de force di tante vignette consecutive. Sperem.

      Elimina
    5. Un commento troppo perfetto ed equilibrato per rovinarlo con un ulteriore commento, segnalo solo quanto Crepascolino sia degno avendo la facoltà di brandire il martello di Thor.

      Elimina
    6. E' degno, ma è anche un piccolo pericoloso mascalzone.
      Non so se ti è capitato di imbatterti nei Guanti di Iron Man. Solo il destro, non so se si tratta di satira politica , è dotato di un raggio repulsore che si illumina grazie ad un interruttore on/off ( chi ha letto le prime storie di IM sa che è più o meno quanto faceva il Tony Stark dei sixties ndr ). Non so come, Lino è riuscito ad accendere anche il sinistro ! Il destro era solo un innnocuo faretto, tipo quelle lucine che si mettono nel controsoffitto dell'anticamera quando si vuole simulare l'illuminazione dei telefilm di Derrick, ma il guanto sinistro filtrato dal magheggio di Lino era in grado di lanciare un bimbo che stava provando le zampe di Godzilla in braccio ad una signorina cosplayer di Peppa Pig che si è lasciata scappare un commento + colorito di un rodato " per la barba di Odino ! ". Ricordando che in questi casi vale l'assioma legale respondeat superior che il mio erede ha sempre tradotto con " è tutta colpa di papà ", ho guadagnato in fretta una uscita x gli addetti ai lavori e ho passato due ore travestito da paziente dell' Allegro Chirurgo sotto uno sciame di bimbetti che cercavano di separarmi da cose mie a cui tengo tanto. So goes life.

      Elimina
    7. Come spesso succede, il Chirurgo può essere Allegro ma il Paziente difficilmente lo è.
      L'attivazione delle funzionalità latenti del guanto sinistro mi sembrano un'ulteriore testimonianza della "degnità" di Crepascolino.

      Elimina